“Це – топ!” чи “Катастрофічна ганьба” – українці бурхливо відреагували на показ англомовного кіно в оригіналі

Українці розділилися на два табори у своїй реакції на ініціативу президента Володимир Зеленського показувати англомовні фільми лише мовою оригіналу.

На думку деяких, не варто було це поширювати на показ фільмів у кіно, пише kino.24tv.ua.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Англійська мова отримає в Україні новий статус

Ось що пишуть в мережі:

“Чесно, не розумію, нащо було чіпати кіногалузь. Я особисто дивлюся вдома у 9/10 випадків англомовні фільми в оригіналі. Це і корисно, і цікавіше. Але це мій вибір. Для чого змушувати до цього людей, тим більше коли у нас такі гарні актори дубляжу і така гарна українська озвучка?”;

“Хочете глянути фільми в оригіналі в кіно у “Жовтні” і так частенько показують англійською і з субтитрами. Це неприємно попахує лобізмом з боку колишніх колег по цеху пана Зеленського інакше цю дурістіку пояснити важко. Звичайно, українцям варто знати іноземну (іноземні) мови, але для цього є мільйон інших інструментів, окрім як буквально знищувати український кінодубляж”;

“Такий підхід знищить індустрію українського дубляжу, позбавить роботи українських перекладачів, акторів, звукорежисерів. Для багатьох акторів український дубляж досі залишався чи не єдиною можливістю зберегтися в професії, не продаючись за шмат гнилої ковбаси на другорядні ролі в російських/російськомовних серіялах”;

“Проєкт про фактичну заборону українського дубляжу в розпал російсько-української війни це катастрофічна ганьба. Автори геть не розуміють українського контексту, не розуміють нічого у мовних питаннях. Всі попередні спроби влізти у мовне питання завершувались фіяско. Навіщо знову?”;

“Як взагалі держава може диктувати, який відсоток фільмів, що демонструються в прокаті, мусить бути без звукового перекладу українською?”;

“Це якийсь абсурд. І він не пройде, бо люди, глядачі, не допустять. У нас суперове дублювання, круті актори! Це не можна нищити”.

Інша частина українців вважає, що це добре, коли частина фільмів буде мовою оригіналу. “Хай буде 50 на 50 і люди зможуть обирати”, пишуть в мережі.

“Рішення щодо фільмів в оригіналі топ! Чимало спілкувався з людьми з інших різних країн Європи, які дуже добре розмовляють англійською. Так одна з причин цьому як раз кіно в оригіналі”;

“Аргумент “люди підуть дивитись російський дубляж на піратських сайтах”, якщо в кіно не буде українського дубляжу взагалі мене вбиває. Якщо хтось має такі цінності, що готовий повернутись до російської заради бажання дивитись кіно на піратських сервісах то тут “пропало всьо”.

Президент Володимир Зеленський 28 червня вніс на розгляд парламенту законопроєкт щодо статусу англійської мови. У зв’язку з цим глава держави ініціює показ англомовного кіно лише мовою оригіналу.

У законопроєкті йдеться, що англомовні фільми у кінотеатрах мають показувати в оригіналі з українськими субтитрами: з 2025 року половину, у 2026 три чверті, а з 2027 року всі. У цей період держава надасть фінансову підтримку на придбання квитків.

Необхідність ухвалення законопроєкту пояснюється тим фактом, що Україна, яка має статус кандидата на вступ до Європейського Союзу, все ще стикається з мовними перешкодами, які утруднюють її інтеграцію з ЄС. У пояснювальній записці зазначається, що порівняно з іншими країнами Європи, Україна відстає у підготовці громадян до спілкування англійською мовою та іншими іноземними мовами.